Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you] | |
M. M. Pickthall | | Then turned he to their gods and said: Will ye not eat | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?.. | |
Shakir | | Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat | |
Wahiduddin Khan | | He turned to their gods and said, Do you not eat | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and he turned upon their gods then, said: Will you not eat? | |
T.B.Irving | | so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don´t you eat? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺? | |
Safi Kaskas | | Then he turned to their gods and said, "Will you not eat? | |
Abdul Hye | | Then he turned to their idols and said: “Why don’t you eat (from food offered)? | |
The Study Quran | | Then he went quietly to their gods and said, “Will you not eat | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He then went to their idols and said: "Can you not eat" | |
Abdel Haleem | | He turned to their gods and said | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he slipped Unto their gods and said: eat ye no | |
Ahmed Ali | | Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings) | |
Aisha Bewley | | He turned surreptitiously to their gods and said, ´Do you not eat? | |
Ali Ünal | | Thereupon he approached their deities, and said, "Will you not eat (of the offerings put before you) | |
Ali Quli Qara'i | | Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat | |
Hamid S. Aziz | | Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat | |
Muhammad Sarwar | | and he turned to their idols and asked them, "Do you eat | |
Muhammad Taqi Usmani | | And he made his way to their ‘gods‘ and said to them, .Why would you not eat | |
Shabbir Ahmed | | Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat | |
Syed Vickar Ahamed | | Then he turned to their gods and said: "Will you not eat (from what is offered to you)?.. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then he turned to their gods and said, "Do you not eat | |
Farook Malik | | He sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don’t you eat from these offerings before you | |
Dr. Munir Munshey | | Stealthily, he approached their gods and said, "Why do you not eat (the offerings)?" | |
Dr. Kamal Omar | | Then (Ibrahim) turned to their aaliha and said: “Will you not eat (of these offerings available for you) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then he turned to their gods, and said, 'will you not eat | |
Maududi | | Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then he turned to their gods and said: do you not eat | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then he turned to their gods and said, “Will you not eat | |
Musharraf Hussain | | So he quietly went to the temple full of idols and spoke with the idols: “Don’t you eat? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He then went to their gods and said: "Can you not eat? | |
Mohammad Shafi | | Then he secretly turned to their gods and asked them, "Don't you eat?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [At their absence,] Abraham went to the temple and [started to talk to the idols and] said: “Do you want something to eat?&rdquo | |
Faridul Haque | | He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat | |
Maulana Muhammad Ali | | Then he turned to their gods and said: Do you not eat | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?" | |
Sher Ali | | The he went quietly to their gods and addressing them said, `Will you not eat | |
Rashad Khalifa | | He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he walked towards their gods secretly and said, 'do you not eat'? | |
Amatul Rahman Omar | | Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then Ibrahim (Abraham) went up to their gods (idols) quietly and said to them: ‘Do you not eat | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you) | |